Det finns ord och så finns det ord, vissa ord får ibland fel betydelser.
Va är det jag svamlar om då?
Kolla det här: Det finns ett engelskt ord som heter ball, det betyder boll på svenska, detta ord i plural blir ju då balls. Det ordet brukar användas som uttryck för pungkulor.
So far so good, va är då problemet. Jo serru, problemet blir när det finns icke språkligt bevandrade människor som jobbar som översättare. Dom här imbecillerna tror eller tycker att detta balls skall översättas till ballarna? Ballarna är plural för balle, och jag kan ge mig fan på att dom allra flesta vet va en balle är? Mig veterligen har män bara en balle!
Det här har retat gallfeber på mig hur länge som helst, varför inte bara skriva kulorna eller nåt när man menar balls. Ballarna är liksom inte riktigt riktigt bra, eller hur?
Eller så kan man säga som en snubbe jag känner som är från Australien en gång sa när jag hade en livlig diskussion med en tjejpolare; - Just kick him in the snopp!
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
4 comments:
Mycket korrekt iaktagelse. Och jag har noterat att översättarna på senare tid bättrat sig något, men det är fortfarande inte ovanligt att de skriver ballarna. Puckon.
Det är ju förmodligen så att alla textremeseöversättare växt upp i samma skyddade byhåla och faktiskt tror att alla män har två eller fler ballar, bara för att deras fäder hade det.
Touché my dear, så är det självklart. När släktträdet är lika förgrenat som en lyktstolpe och morfar och pappa är samma person kan de mest häpnadsväckande varianterna uppstå.
Eller så kan det vara ett sätt att försöka vara balla (nu pun intended) och hippa.
Dagens I-Landsproblem ;)
Hoppsan, det är väldigt viktigt sånt här, i alla fall i vårt egna lilla universum:)
Post a Comment